Buenas. ¿Alguien puede decirme cómo se expresa, en inglés, la diferencia entre biológico y biologicista? El diccionario wordreference me dice que "biologicist" no existe.Gracias.
Muchísimas gracias Rodrigo, y bienvenido por aquí. Me imaginaba algo similar, pero me desconcertaba no encontrar el término "biologicist" por los diccionarios. Y además, en alguna traducción que intento hacer, usan biological para referirse indistintamente a ambos significados. Le felicito como traductor de biología, bonito concepto. Un saludo
"tutearse" es un término (y actitud) tan re-chileno que me es imposible negarme.
Por otra parte: soy únicamente un traductor en ciernes, y creo sinceramente que esa estaba fácil (xD) pero si necesitaS una mano no dudeS en escribirme.
No es malo agregar que llegué a tu blog hace mucho (mucho, mucho) tiempo. específicamente en tiempos en que estudiaba psicología, asi que si de compartir sugerencias respecto a traducciones más técnicas se trata... el tuteo vendría tanto mejor.
De momento, otro saludo y todos mis parabienes dirigidos a todo lo que ocurre por esos lados.
Creo que la respuesta correcta sería (estoy falto de aventuras):
ResponderEliminarBiológico: biological.
Biologicista: biologicist
Aquí me fundo como traductor de biología.
Saludos, por cierto. Mucho tiempo leyéndola.
ResponderEliminar;)
Muchísimas gracias Rodrigo, y bienvenido por aquí. Me imaginaba algo similar, pero me desconcertaba no encontrar el término "biologicist" por los diccionarios. Y además, en alguna traducción que intento hacer, usan biological para referirse indistintamente a ambos significados. Le felicito como traductor de biología, bonito concepto.
ResponderEliminarUn saludo
Pd: ¿podemos tutearnos?
"tutearse" es un término (y actitud) tan re-chileno que me es imposible negarme.
ResponderEliminarPor otra parte: soy únicamente un traductor en ciernes, y creo sinceramente que esa estaba fácil (xD) pero si necesitaS una mano no dudeS en escribirme.
No es malo agregar que llegué a tu blog hace mucho (mucho, mucho) tiempo.
específicamente en tiempos en que estudiaba psicología, asi que si de compartir sugerencias respecto a traducciones más técnicas se trata... el tuteo vendría tanto mejor.
De momento, otro saludo y todos mis parabienes dirigidos a todo lo que ocurre por esos lados.
Pues qué más se puede pedir, Rodrigo, muchísimas gracias de nuevo. Hasta pronto!
ResponderEliminarOtro saludo también para ti.